*الزمن المؤجّل*
إنغبورغ باخمان:
أَيّامٌ أَكْثَرُ قَسْوَةً قادِمَةْ
فَالزَمَنُ المُؤَجَّلُ إِلَى إِشْعارٍ آخَرَ،
يَلُوحُ فِي الأُفُقِ.
قَرِيباً، سَيَكُونُ عَلَيْكَ أَنْ تَرْبِطَ حِذاءَكَ
وَأَنْ تُطارِد الكِلابَ كَيْ تَعُودَ إِلَى الفِناءِ.
أَحْشاءُ الأَسْماكِ
بَرَدَتْ فِي الرِيحِ.
وَزُهورُ التُرْمُسِ خَفُتَ نُورُها.
بِالكادِ، تَتَلَمَّسُ عَيْناكَ الطَرِيقَ فِي الضَبابِ:
فالزَمَنُ المُؤَجَّلُ إِلَى إِشْعارٍ آخَرَ،
يَلُوحُ فِي الأُفُقِ.
هُناكَ، تَغُوصُ حَبِيبَتُكَ فِي الرِمَال،
تَضمُّ شَعْرِها المُتَطايِرِ،
تُقاطِعُها فِي الكَلامِ،
وَتَأْمُرُها بِالصَمْتِ،
فَتَجِدُها هالِكَةً
مُسْتَعِدَّةً لِلوَداع
مَعَ كُلِّ عِناقْ.
لا تَلْتَفِتْ إِلَى الوَراءِ.
اِرْبِطْ حِذاءَكَ.
طارِد الكِلابَ كي تعود.
أَلْقِ السَمَكَ فِي البَحْرِ.
وَأُطْفِئْ نُورَ زُهُورِ التُرْمُسِ!
فَأَيّامٌ أَكْثَرُ قَسْوَةً قادِمَةً.
Die gestundete Zeit
Ingeborg Bachmann
Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald mußt du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befiehlt ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.
Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!
Es kommen härtere Tage.