خالد حسين نص من مجموعة A Village Life للشاعرة لويز غليك إلى اللغتين الكردية والعربية بترجمتي:

img
نص من مجموعة A Village Life للشاعرة لويز غليك إلى اللغتين الكردية والعربية بترجمتي:
First Snow
Like a child, the earth’s going to sleep
or so the story goes
But I’m not tired, it says
And the mother says, You may not be tired but I’m tired—
You can see it in her face, everyone can
So the snow has to fall, sleep has to come
Because the mother’s sick to death of her life
and needs silence
******
Destpêka berfêye
Mîna zarokeki, gerdûn dê razê,
yan wisa çîrok dibêje
Lê ez ne westiyam, au dibêje.
Dê dibêje, dibe ku tu ne westiyayî bî lê ez westiyam
Hûn dikarin westbûnê di rûyê wê de bibînin, her kes dikare bibîne .
Ji ber vê yekê divê berf bibare, xew divê were.
Ji ber ku nexweşîya dayikê jiyana wê ji dest xist
û dayik pêwîsti bêdengiyê ye.
******************
تباشير الثلج
مثل طفلٍ، الأرضُ تمضي إلى النّوم
أو هكذا القصة تَسْرُدُ
لكنني لستُ متعبةُ، تقول الأرض
ــ الأمُّ تقول، قد لا تكون متعباً لكنني خائرة القوى
إنك ترى التعبَ في وجهها، كلُّ امرىء يمكنه ذلك
هكذا ينبغي للثلج أن يتساقطَ، هكذا للنوم أن يأتيَ
لأنَّ مرضُ الأم (سـ)يقضي على حياتها
إنها تحتاجُ إلى الصّمت.

الكاتب editor Hossein

editor Hossein

مواضيع متعلقة

التعليقات مغلقة