Skip to content

السفينة

alsafina.net

Primary Menu
  • الرئيسية
  • الأخبار
  • افتتاحية
  • حوارات
  • أدب وفن
  • مقالات رأي
  • منوعات
  • دراسات وبحوث
  • المجتمع المدني
  • الملف الكوردي
  • الأرشيف
  • Home
  • في دلالة فوز أول مجموعة قصصية بـ”البوكر” سناء عبد العزيز.…المصدر:ضفة ثالثة
  • أدب وفن

في دلالة فوز أول مجموعة قصصية بـ”البوكر” سناء عبد العزيز.…المصدر:ضفة ثالثة

khalil المحرر مايو 29, 2025

 

نادرًا ما تضع الجوائز الأدبية مترجم العمل على قدم المساواة مع الكاتب. لكن “البوكر الدولية”، منذ انطلاقها عام 2005 باسم “مان بوكر الدولية”، انحازت إلى النص المُترجم، بوصفه ثمرة جهد مزدوج بين الكاتب والمترجم. فبعد أن كانت تُمنح كل عامين لمجمل أعمال كاتب – من دون شرط اختلاف اللغة – أعادت الجائزة في 2015 تعريف نفسها، لتُمنح سنويًا لعمل واحد مترجم إلى الإنكليزية، إيمانًا بأن يد الناقل لا تقل أهمية عن يد الخالق، بل قد تتحمّل فوق النص عبء الرؤية وإعادة الصياغة داخل لغة وثقافة مغايرتين.

بهذا التصور، رسخت “البوكر الدولية” موقعها كجائزة عابرة للحدود، ونافذة واسعة أمام لغات وتجارب طالما ظلّت خارج مدار “الأدب العالمي”. فمنذ تأسيسها لتكمل نظيرتها التي تقتصر على الأعمال المكتوبة بالإنكليزية، أتاحت لِلُغات هامشية نسبيًا – كالجورجية والإندونيسية والكورية – فرصة الظهور، إلى جانب لغات كبرى لم تحظَ بتمثيل كافٍ، كالإسبانية والفرنسية والروسية.

في دورتها لهذا العام، يتواصل هذا المسار بتتويج المجموعة القصصية “مصباح القلب” للكاتبة الهندية بانو مشتاق، ترجمة ديبا بهاستي، ليصبح النص أول مجموعة قصص وكذلك أول نص مكتوب بلغة الكانادا يفوز بالجائزة. والكانادا هي إحدى لغات الجنوب الهندي الأقل تداولًا دوليًا، ولا تُمثل مجرد تنوع لغوي، بل تكشف عن طبقات دفينة من التجربة النسوية والدينية، ظلت محصورة طويلًا داخل نطاقها الجغرافي الضيق.

حكايات عن الخلاص اليومي

تضم المجموعة اثنتي عشرة قصة قصيرة اختارتها المترجمة ديبا بهاستي من نحو خمسين قصة نشرتها الكاتبة الهندية- الكانادية بانو مشتاق خلال ثلاثة عقود (1990–2023)، موزعة على ست مجموعات. وتشكل هذه القصص المختارة خلاصة تجربة سردية متجذرة في واقع المهمشين، وبخاصة النساء المسلمات في جنوب الهند، حيث تتقاطع الأعراف الدينية والاجتماعية مع تطلعات التغيير، لتخلق صراعًا يوميًا بين الطاعة والرغبة في التحرر.

تُفتتح المجموعة بقصة “ألواح حجرية لشيستا محل”، التي تلتقط تفاصيل الحياة اليومية، من الطهو والتنظيف إلى تحضير ألواح الدراسة الحجرية لأطفالهن، كعدسة مكبّرة لرصد الدائرة المفرغة التي تتحرك فيها المرأة باستمرار. كما تُوظف السوق بأصواتها وضجيجها كخلفية صاخبة تعكس الوحدة الداخلية لشخصياتها، فتتحول القصة إلى مرآة للصراع النفسي والاجتماعي على حد سواء.

في قصة “قرار القلب”، تُفكك الكاتبة الرباط المقدس، لتفضح ما يتوارى خلفه من سوءات:

“بالنسبة لنا نحن المسلمون، يُقال إن زوج المرأة هو إلهها على الأرض بعد الله في السماء… حتى لو كان جسده مليئًا بالقروح، تنز منها القيح والدم، فلعقها لا يفي بالدين الذي عليها له. وإن كان سكيرًا، أو زير نساء، أو يضايقها يوميًا بسبب المهر”.

أما في “الظل المتراقص”، فإن لحظة التمرد الداخلي لا تتجلى إلا في الرقص سرًا:
“كأنها تحررت من قيود جسدها وروحها… كما لو أن الظلال تمنحها حق العيش خارج قوانين هذا العالم”.

بلغة تتراوح بين البساطة الموجعة والسخرية السوداء، ترسم مشتاق مشاهد نابضة عن حياة النساء المسلمات في كارناتاكا، لتشمل موضوعات كالموت، والعنف الأسري، وسيادة الذكور المجانية. في قصة “الثعابين السوداء”، تُقال لإحدى الشخصيات عبارة كاشفة: “الإسلام لا يمنع المرأة من أن تتعلم أو تعمل. لكن النصوص تُحرَّف على أيدي بعض الفقهاء. لا تتوسلي… بل طالبي بالعدالة”. تُرى ممن؟ المشرّع رجل والمنفّذ رجل.

في كتابها الجنس الآخر، ترى سيمون دي بوفوار أن المرأة لا تولد امرأة، بل تُصبح كذلك. وهي عبارة خبرتها كل أنثى منذ نعومة أظافرها، عبر سيل من النواهي والأوامر التي تُفرض عليها وحدها، بينما يُترك شقيقها ليمرّ بحرية التجربة. تتجلى تلك المفارقة في قصص مشتاق، بما يضاعف من قسوتها؛ إذ تولد شخصياتها ليجدن أنفسهن مربوطات مثل البهائم بأحبال خشنة. لهذا نتفهم في القصة الأخيرة احتفال إحدى النساء بإنجابها صبيًّا قائلة: “على الأقل لم أخلق سجينة أخرى كي تحيا مثلي”، فهي هنا لا تعبّر فقط عن نساء الهند، بل تفضح وعي الأمومة بأنها مجرد استنساخ لمصائر متشابهة.

 

القائمة القصيرة للجائزة (عن موقع الجائزة)

تكتب مشتاق ضمن تقليد يُعرف باسم أدب التمرّد (Bandaya Sahitya)، وهو تيار أدبي ظهر في السبعينيات كرد فعل على مشهد يهيمن عليه الذكور والطبقات العليا. وتوضح مترجمتها أن هذا التيار رفع شعار: “إن كنت كاتبًا، فأنت أيضًا مقاتل”، وشجع الكاتبات والمهمّشين على الكتابة بلغاتهم وتجاربهم الخاصة. لقد فتح هذا التيار الباب، في رأي مشتاق، أمام كل من كان مسحوقًا أو منسيًا أو بلا صوت.

يتقاطع هذا المنهج مع تجارب كاتبات مثل ك. سيتالاكشمي وف. ب. جايابريا، اللتين كتبتا بلغة التاميل عن نساء الطبقة الدنيا في الجنوب الهندي، وإن اختلفتا عنها في التركيز على الهوية المسلمة، والربط بين الجندر والدين والطبقة. في الوقت نفسه، تتقاطع من حيث اللغة الجريئة والوعي الطبقي العميق مع الكاتبة الشهيرة مهشويتا ديفي، التي كتبت بالبنغالية عن المهمشين في شرق الهند، لا سيما قبائل السانتال والنساء المنبوذات.

ورغم قسوة ما ترويه، لا تغيب السخرية عن عالم مشتاق، في إحدى القصص، يبحث رجل عن زوج جديد لأمه الأرملة، لكن أحد الخاطبين “رجل أنيق مصاب بداء النساء” يُطارد خارج البلدة مغطى بالقاذورات بعدما سقط في بلاعة صرف صحي. تقول الكاتبة: “النكات تتيح لي قول الحقيقة بدون أن أجرح أحدًا”.

صوت قادم من الجنوب الهندي

تعكس مجموعة “مصباح القلب” ملامح حياة الأقليات المسلمة في الهند، في ظل التوترات السياسية والاجتماعية المتصاعدة. ففي زمن تتبنى فيه الحكومة قوانين مثل قانون تعديل الجنسية (CAA) ونظام التسجيل القومي للسكان (NRC)، تتفاقم مشاعر التهميش والضعف، خاصة لدى النساء، اللاتي يجدن أنفسهن محاصرات بقيود اجتماعية وثقافية مضاعفة.

لذا تنبع القصص من تجربة الكاتبة العملية، فهي محامية وناشطة اجتماعية، تصف مهنتيها بأنهما “الحقول التي أزرع فيها بذور قصصي”. وتتابع: “حين يأتي إليّ الناس بمشكلة قانونية، لا يكتفون بعرض الوقائع، بل يفرغون كل مشاعرهم… هذه المشاعر تطاردني، وتظل تنمو بداخلي حتى تتحوّل يومًا إلى قصة قصيرة”.

في حديث أُجري معها صباح فوزها بجائزة البوكر الدولية، قالت مشتاق: “إن الطبيعة الإنسانية واحدة في كل مكان، وهذا هو جوهر كتابتي. المرأة، والمهمشون، والرغبة في أن أكون صوتًا لمن لا صوت لهم، هي مواضيع كتاباتي الأساسية”. وعندما سُئلت إن كانت هذه الحكايات لا تزال تعكس الواقع، أجابت ببساطة: “نعم. حتى اليوم. فكل شيء يبدأ من البيت نفسه”.

“فتح هذا التيار الباب، في رأي مشتاق، أمام كل من كان مسحوقًا أو منسيًا أو بلا صوت”

 

أن تصغي إلى روح النص

تبرز الترجمة بوصفها حقلًا موازيًا للكتابة، لا يقل عنها أثرًا. فقد أنجزت ديبا بهاستي عملًا بالغ الحساسية والدقة، إذ لم تكتفِ بنقل القصص من لغة الكانادا إلى الإنكليزية، بل خاضت مغامرة لغوية وثقافية لإعادة تشكيل النص بنبرته الأصلية. يتجلى ذلك بدءا من العنوان: “ಮನೆ ಬೆಳಕು” الذي يعني حرفيًا “نور البيت”، واختارته بهاستي بعنوان إنكليزي تعبيري هو Heart Lamp، في تأويل يحافظ على حميمة النور، ويؤكد على انبثاقه من القلب. وفي تعاملها مع المفردات المحلية، مثل “ನವರಾತ್ರಿ” (Navaratri)، قدّمت شروحًا موجزة في مسرد خاص، موضحة الخلفية الثقافية والرمزية لهذا العيد الذي يحتفي بالأنوثة والقوة الروحية، كجزء من نسيج السرد. كما اتسمت ترجمتها بالحذر حين اصطدمت بمصطلحات تخص الأقلية المسلمة، فجاءت الهوامش وسيلة لإضاءة ما قد يُقرأ بسوء فهم.

في حوار معها وصفت بهاستي عملها قائلة: “أسمي ترجمتي ترجمة بلكنة. الهدف أن يدرك القارئ أنه يتجوّل في ثقافة أخرى، لا أن يشعر بالغربة. إنها إنكليزية بلكنة كانادا، مقصودة تمامًا.” وهذا ما يجعل ترجمتها امتدادًا للصوت النسوي في مصباح القلب، لا وسيطًا محايدًا له.

تم تقديم الجائزة، البالغة قيمتها 50 ألف جنيه إسترليني، لكل من الكاتبة ومترجمتها، في حفل أُقيم بمتحف “تيت مودرن” في لندن، تخلله عرض مقطع مصوّر للممثلة أمبيكا مود وهي تقرأ من نص الرواية الفائزة، ما أضفى على الأمسية طابعًا احتفائيًا متعدد الأصوات واللغات.

أما الكتب الأخرى التي وصلت إلى القائمة القصيرة لهذا العام فهي: “في حساب المجلد الأول” لسولفي بالي، ترجمة باربرا جيه هافلاند؛ “قارب صغير” لفينسنت ديلكروا، ترجمة هيلين ستيفنسون؛ “تحت عين الطائر الكبير” لهيرومي كاواكامي، ترجمة آسا يونيدا؛ “الكمال” لفينسينزو لاترونيكو، ترجمة صوفي هيوز؛ و”قبعة من جلد النمر” لآن سيري، ترجمة مارك هاتشينسون.

وهكذا، بفوز مشتاق، تواصل جائزة البوكر الدولية، عبر كل دورة، ترسيخ موقعها كمنصة تحتفي بالأدب العابر للغات، وبالترجمة كفن متكامل، لا يقل شأنًا عن الكتابة ذاتها. فقد سبق أن منحت جائزتها لكتاب ومترجمين مميزين، مثل أولغا توكارتشوك وجينيفر كروفت ولوكاس رينيفيلد وميشيل هاتشيسون وهان كانغ وديبورا سميث، وصولًا إلى فوز جيني إربنبيك العام الماضي برواية “كايروس”، التي نقلها إلى الإنكليزية مايكل هوفمان.

 

 

Continue Reading

Previous: خاص | إدارة ترامب تتجه إلى رفع تصنيف سورية من الدول الراعية للإرهاب واشنطن محمد البديوي.…المصدر:العربي الجديد
Next: بيتر هاندكه: الموت اختبار… فهل سأتمكن من اجتيازه؟ رومان بوخيلي.المصدر:ضفة ثالثة

قصص ذات الصلة

  • أدب وفن

ثلاثة أفلام أفريقية جديدة تطرح قضايا الإرث والاستعمار والمستقبل من السنغال وليسوتو ونيجيريا إسماعيل غزالي…المصدر:المجلة

khalil المحرر يونيو 1, 2025
  • أدب وفن

القرّاء وحال المكتبات في دمشق: نزار قباني وابن تيمية زيد قطريب…….المصدر: المدن

khalil المحرر يونيو 1, 2025
  • أدب وفن

نغوغي واثيونغو.. تحرر يبدأ من اللسان آداب عبد الرزاق بوكبة…….المصدر:العربي الجديد

khalil المحرر يونيو 1, 2025

Recent Posts

  •  السيدة سالي عبيد …..Sally Obid…..
  • ثلاثة أفلام أفريقية جديدة تطرح قضايا الإرث والاستعمار والمستقبل من السنغال وليسوتو ونيجيريا إسماعيل غزالي…المصدر:المجلة
  • هوشيار زيباري: تفجير أزمة رواتب موظفي إقليم كوردستان قرار مبرمج عواقبه وشيكة……المصدر:رووداو ديجيتال
  • الشيباني: زيارة الوفد السعودي خطوة هامة لرسم ملامح العلاقات الاستثمارية.المصدر:موقع963
  • القرّاء وحال المكتبات في دمشق: نزار قباني وابن تيمية زيد قطريب…….المصدر: المدن

Recent Comments

لا توجد تعليقات للعرض.

Archives

  • يونيو 2025
  • مايو 2025
  • أبريل 2025
  • مارس 2025
  • فبراير 2025
  • يناير 2025
  • ديسمبر 2024
  • نوفمبر 2024
  • أكتوبر 2024
  • سبتمبر 2024
  • أغسطس 2024
  • يوليو 2024
  • يونيو 2024
  • مايو 2024
  • أبريل 2024
  • مارس 2024
  • فبراير 2024
  • يناير 2024
  • ديسمبر 2023
  • نوفمبر 2023
  • أكتوبر 2023

Categories

  • أدب وفن
  • افتتاحية
  • الأخبار
  • المجتمع المدني
  • الملف الكوردي
  • حوارات
  • دراسات وبحوث
  • مقالات رأي
  • منوعات

أحدث المقالات

  •  السيدة سالي عبيد …..Sally Obid…..
  • ثلاثة أفلام أفريقية جديدة تطرح قضايا الإرث والاستعمار والمستقبل من السنغال وليسوتو ونيجيريا إسماعيل غزالي…المصدر:المجلة
  • هوشيار زيباري: تفجير أزمة رواتب موظفي إقليم كوردستان قرار مبرمج عواقبه وشيكة……المصدر:رووداو ديجيتال
  • الشيباني: زيارة الوفد السعودي خطوة هامة لرسم ملامح العلاقات الاستثمارية.المصدر:موقع963
  • القرّاء وحال المكتبات في دمشق: نزار قباني وابن تيمية زيد قطريب…….المصدر: المدن

تصنيفات

أدب وفن افتتاحية الأخبار المجتمع المدني الملف الكوردي حوارات دراسات وبحوث مقالات رأي منوعات

منشورات سابقة

  • الأخبار

 السيدة سالي عبيد …..Sally Obid…..

khalil المحرر يونيو 1, 2025
  • أدب وفن

ثلاثة أفلام أفريقية جديدة تطرح قضايا الإرث والاستعمار والمستقبل من السنغال وليسوتو ونيجيريا إسماعيل غزالي…المصدر:المجلة

khalil المحرر يونيو 1, 2025
  • الأخبار

هوشيار زيباري: تفجير أزمة رواتب موظفي إقليم كوردستان قرار مبرمج عواقبه وشيكة……المصدر:رووداو ديجيتال

khalil المحرر يونيو 1, 2025
  • الأخبار

الشيباني: زيارة الوفد السعودي خطوة هامة لرسم ملامح العلاقات الاستثمارية.المصدر:موقع963

khalil المحرر يونيو 1, 2025

اتصل بنا

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • Youtube
  • Pinterest
  • Linkedin
  • الأرشيف
Copyright © All rights reserved. | MoreNews by AF themes.